まつんぼのうた

韓国語を勉強中のまつんぼの勉強の足あと🐾無事2020年11月にTOPIK5級取得出来ました✨リクエストなどありましたら是非コメントいただければと思います!

赤頬思春期(볼빨간사춘기)のTravelの日本語歌詞を勝手に作詞してみた☺

Travel/볼빨간사춘기

作詞(自作):まつんぼ


[MV] BOL4(볼빨간사춘기) _ Travel(여행)

 

***

飛び立つのよ ここから
踏み出すのよ まだ見ぬ世界に
すべてを脱ぎ捨ててく 振り返らない
軽く手を振ってbye bye

通り過ぎた 儚い my youth
仮面の下で涙が出た
疲れた 狂った もうやめる どいて
I fly away

Take me to London, Paris, New York City
胸いっぱいに 息をすいこみ
Like l'm a bird, bird つばさ広げて
自由に fly, fly 羽ばたく 

Take me to new world anywhere 誰も
知らない 世界に 飛び込めば
Shining light, light 本当の my youth
自由に fly, fly 羽ばたく 
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah

旅立つのよ ここから
生きていくの 本当の姿で
すべてを脱ぎ捨ててく 振り返らない
軽く手を振ってsee you

通り過ぎた 儚い my youth
仮面の下で涙が出た
疲れた 狂った もうやめる どいて 
I fly away

Take me to London, Paris, New York City
胸いっぱいに 息をすいこみ
Like l'm a bird, bird つばさ広げて
自由に fly, fly 羽ばたく 

Take me to new world anywhere 誰も
知らない 世界に 飛び込めば
Shining light, light 本当の my youth
自由に fly, fly 羽ばたく 

I can fly away
Fly always, always, always
Fly away (fly away, fly away, fly away)

Take me to new world anywhere 誰も
知らない 世界に 飛び込めば
Shining light, light 本当の my youth
自由に fly, fly 羽ばたく 
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
Ah, ah, ah, ah, ah

***

(解説)

いかがでしたか✨😲

最初にこの曲を聴いた時は、

『쉬지 않고 빛났던 꿈같은 my youth(休む間もなく輝いていた夢のような私の青春)』

を過ごしてきたと言う表現を、第一線で輝いてるkpopスターとして

忙しかったけど何か達成感のある、やり切った、駆け抜けた、と言う感じなのかなと思ってました。

ただこの曲を日本語訳して気づいたのが↓↓↓↓ 

mym385.hatenablog.com

その次の

『이리저리 치이고 또 망가질 때쯤(あっちこっちに押されて壊れるとき)

지쳤어 나 미쳤어 나 떠날 거야 다 비켜(疲れた 私は狂った 私は行く 全部どっかに行って)』

であっちこっちに押されて壊れると言う表現から

kpopスターという仮面を被ったまま、本当の自分に戻れる時間もなく

忙しいスケジュールの中、あっちに移動させられ、こっちに移動させられ

もう体力的にも精神的にも辛くてボロボロになったんだ、

と言うことを表現してると分かり

清々しいやり切った、だからどこかに旅に出たい!みたいな感じでではなく

本当にすべてに嫌気がさし、何もかも投げ出したくてどこかに行ってしまいたい。

という曲なんだと理解しました。(遅すぎwwww)

ポップでリズミカルで明るい曲調なので

意味もよく考えずに、旅行に行きたい気分の時に楽しげに聞いてたんだけどw

違かったみたい😂

なので

『이리저리 치이고 또 망가질 때쯤(あっちこっちに押されて壊れるとき)』

のところは、周りの大人(事務所の人とか)に無理やり被らされた仮面、

もしくは芸能人として舞台に立つために自分で作り上げた仮面の下で

心の中にいる本当の自分が、

「何でこんなことしてるんだろう」

「本当の私はこんなんじゃないのに」

という、なんとも言えない虚無感やくすぶりに耐えられなくて

涙を流すしかないと言う感じを出したくて

【仮面の下で涙が出た 疲れた 狂った もうやめる どいて】

と日本語歌詞をつけてみました。 

最初は、

【仮面の下で涙が出た】のところは

「操られて壊れそうなとき」「閉じ込められた世界の中」「自分が自分でなくなりそう」

【疲れた 狂った もうやめる どいて】のところは

「何かが ぷつんと 切れたの どいて」

「疲れた 狂った もう行くわ どいて」

とかいろいろ考えたけど、あまりしっくりこなくて…笑

 最終的に今の日本語に収まりました。

 

自分の中に「仮面」というキーワードが最初からあったので、

【すべてを脱ぎ捨ててく 振り返らない】

⇒仮面を脱ぎ捨てて

【Take me to new world anywhere 誰も 知らない 世界に 飛び込めば】

 ⇒仮面をかぶった私を知らない世界に

 もしくは、仮面の下の本当の私を知っている人がいない世界に

【生きていくの 本当の姿で】

⇒仮面を脱いだ本当の私として

という感じで1つのストーリになるように考えてみました!

 

私なら、こう考える。

この曲の解釈はこうだ。

という違った意見や観点がありましたら是非コメントください!(*^-^*)

 

最後まで読んでいただきありがとうございました💛

 

f:id:mym385:20210219202228p:plain

 

mym385.hatenablog.com

mym385.hatenablog.com